Publicidad
Categorías
Categorías
Publirreportaje - 7 julio, 2020

Traducciones jurídicas e internet, un equipo con buenos resultados

No hay discusión al respecto: para ser traductor jurídico se necesitan muy buenos conocimientos técnicos jurídicos y ciertas habilidades especiales.

No hay discusión al respecto: para ser traductor jurídico se necesitan muy buenos conocimientos técnicos jurídicos y ciertas habilidades especiales. Esto se debe especialmente a que la traducción de los términos jurídicos no siempre tiene equivalentes exactos al idioma objetivo, por lo que el traductor especializado debe dominar los dos sistemas jurídicos en los proyectos, además de los dos idiomas involucrados.

Entonces, se presenta un dilema: ¿Cuál es el traductor más adecuado para realizar una traducción jurídica? Muchos abogados se avocan al estudio de idiomas después de haber finalizado sus cursos de leyes y se convierten en traductores. 

Sin embargo, los traductores jurídicos no necesariamente deben ser abogados, ya que en los planes de estudios para convertirse en un profesional de la traducción jurídica se incluyen muchas materias de leyes.

El uso de internet en el trabajo de los traductores jurídicos está totalmente naturalizado, como sucede con cualquier otro trabajo en la actualidad. Una de las formas más frecuentes de utilizar internet no es solo para buscar información, sino para recibir la documentación a traducir, enviar una cotización y hasta para recibir un pago a través una oficina virtual (como sucede en la empresa de traducción https://www.protranslate.net/es/), entre otras actividades.

Características únicas de los textos jurídicos

Los textos jurídicos presentan un gran desafío para los traductores especializados, y las siguientes características son algunas de las que requieren de más tiempo y análisis en la mayoría de los proyectos de traducción jurídica.

  • La traducción jurídica tiene una lógica diferente al resto de las especialidades. 
  • Este tipo de traducciones deben ser realizadas de manera manual.
  • Deben dejarse las repeticiones tal cual aparecen en el texto original.
  • Es esencial respetar el formato de cada documento.
  • En algunas ocasiones se deben adaptara algunos términos por no tener ningún equivalente. 

Perfil del traductor jurídico presencial y en línea

Toda la documentación legal tiene una relevancia muy especial. Es posible decir que el perfil del traductor jurídico está generalmente muy bien definido. Es un profesional que ha superado una serie de exigencias académicas impuestas por los organismos reguladores de cada país en este tema. 

Asimismo, conoce perfectamente las responsabilidades legales relacionadas con sus traducciones, y también sabe que los textos a traducir tendrán un efecto en una comunidad lingüística diferente. 

El traductor jurídico tiene en consideración que la traducción jurídica debe ser íntegra (sin agregados) y fiel. Para lograr estos y otros objetivos debe utilizar todos sus conocimientos legales e idiomáticos, además de las herramientas que hoy le brinda internet para su trabajo y la atención de sus clientes. 

Conclusión

La traducción de textos jurídicos tiene efectos legales en otro territorio nacional, por lo que es indispensable encontrar a un traductor o empresa de traducción que realmente conozca los sistemas legales de los países involucrados en la documentación a traducir.

Sin duda, el traductor jurídico necesita tener las habilidades necesarias para superar los desafíos que se encuentran en cada traducción jurídica, además de la preparación académica indispensable para comenzar a trabajar como traductor.

Publirreportaje
7 julio, 2020

Traducciones jurídicas e internet, un equipo con buenos resultados

No hay discusión al respecto: para ser traductor jurídico se necesitan muy buenos conocimientos técnicos jurídicos y ciertas habilidades especiales.


No hay discusión al respecto: para ser traductor jurídico se necesitan muy buenos conocimientos técnicos jurídicos y ciertas habilidades especiales. Esto se debe especialmente a que la traducción de los términos jurídicos no siempre tiene equivalentes exactos al idioma objetivo, por lo que el traductor especializado debe dominar los dos sistemas jurídicos en los proyectos, además de los dos idiomas involucrados.

Entonces, se presenta un dilema: ¿Cuál es el traductor más adecuado para realizar una traducción jurídica? Muchos abogados se avocan al estudio de idiomas después de haber finalizado sus cursos de leyes y se convierten en traductores. 

Sin embargo, los traductores jurídicos no necesariamente deben ser abogados, ya que en los planes de estudios para convertirse en un profesional de la traducción jurídica se incluyen muchas materias de leyes.

El uso de internet en el trabajo de los traductores jurídicos está totalmente naturalizado, como sucede con cualquier otro trabajo en la actualidad. Una de las formas más frecuentes de utilizar internet no es solo para buscar información, sino para recibir la documentación a traducir, enviar una cotización y hasta para recibir un pago a través una oficina virtual (como sucede en la empresa de traducción https://www.protranslate.net/es/), entre otras actividades.

Características únicas de los textos jurídicos

Los textos jurídicos presentan un gran desafío para los traductores especializados, y las siguientes características son algunas de las que requieren de más tiempo y análisis en la mayoría de los proyectos de traducción jurídica.

  • La traducción jurídica tiene una lógica diferente al resto de las especialidades. 
  • Este tipo de traducciones deben ser realizadas de manera manual.
  • Deben dejarse las repeticiones tal cual aparecen en el texto original.
  • Es esencial respetar el formato de cada documento.
  • En algunas ocasiones se deben adaptara algunos términos por no tener ningún equivalente. 

Perfil del traductor jurídico presencial y en línea

Toda la documentación legal tiene una relevancia muy especial. Es posible decir que el perfil del traductor jurídico está generalmente muy bien definido. Es un profesional que ha superado una serie de exigencias académicas impuestas por los organismos reguladores de cada país en este tema. 

Asimismo, conoce perfectamente las responsabilidades legales relacionadas con sus traducciones, y también sabe que los textos a traducir tendrán un efecto en una comunidad lingüística diferente. 

El traductor jurídico tiene en consideración que la traducción jurídica debe ser íntegra (sin agregados) y fiel. Para lograr estos y otros objetivos debe utilizar todos sus conocimientos legales e idiomáticos, además de las herramientas que hoy le brinda internet para su trabajo y la atención de sus clientes. 

Conclusión

La traducción de textos jurídicos tiene efectos legales en otro territorio nacional, por lo que es indispensable encontrar a un traductor o empresa de traducción que realmente conozca los sistemas legales de los países involucrados en la documentación a traducir.

Sin duda, el traductor jurídico necesita tener las habilidades necesarias para superar los desafíos que se encuentran en cada traducción jurídica, además de la preparación académica indispensable para comenzar a trabajar como traductor.