Publicidad
Categorías
Categorías
General - 29 junio, 2017

Yukpas conocerán beneficios de restitución en su lengua

El cabildo gobernador de la comunidad Yukpa, Luis Martínez, destacó que estos territorios fueron objeto de afectaciones territoriales por causa del conflicto armado, obligándolos a abandonar su territorio.

La Unidad de Restitución de Tierras y el Ministerio de Cultura trabajan en la traducción de la sentencia que ordenó la restitución de 672 hectáreas de tierra. EL PILÓN / Cortesía.
La Unidad de Restitución de Tierras y el Ministerio de Cultura trabajan en la traducción de la sentencia que ordenó la restitución de 672 hectáreas de tierra. EL PILÓN / Cortesía.

Amparando el derecho a la restitución del Resguardo Indígena Menkue, Misaya y La Pista, del pueblo Yukpa, el Tribunal Superior de Distrito Judicial Cartagena profirió una decisión que obliga a traducir la sentencia con la que el gobierno nacional reconoce sus derechos territoriales.

De esta manera, la comunidad establecida en las estribaciones de la Serranía de Perijá, en jurisdicción del municipio de Agustín Codazzi, tendrá el derecho de escuchar a la Unidad de Restitución de Tierras y al Ministerio de Cultura, a lo que tendrán acceso, pero en su lengua yukpa, y no en español, como fue emitida, la que además se ordenó la restitución de las 672 hectáreas de tierra.

El proceso de traducción e interpretación está siendo desarrollado por el Ministerio de Cultura, garantizando el acceso a la información para esta comunidad que, en su mayoría, solo entiende y habla dicha lengua indígena.
“Se hizo necesario traducir en su lengua la sentencia para facilitar el acceso a la información de la población Yukpa restituida”, declaró el director de la Unidad de Restitución de Tierras en Cesar y La Guajira, Jorge Chaves Perdomo.

Mientras que el lingüista del Ministerio de Cultura, John Chaparro, indicó que la traducción de este tipo de documentos institucionales genera reflexiones lingüísticas que producen el enriquecimiento de la lengua. “El documento final de la traducción podría servir como insumo pedagógico en la medida que la escritura y el uso de estos documentos ayuden a fortalecer la lengua”, dijo.

El cabildo gobernador de la comunidad Yukpa, Luis Martínez, destacó que estos territorios fueron objeto de afectaciones territoriales por causa del conflicto armado, obligándolos a abandonar su territorio. “La pérdida de acceso a sus lugares sagrados; la pérdida de la soberanía alimentaria; la profanación y desequilibrio espiritual en su territorio”, concluyó.

Por Carlos Mario Jiménez
[email protected]

 

General
29 junio, 2017

Yukpas conocerán beneficios de restitución en su lengua

El cabildo gobernador de la comunidad Yukpa, Luis Martínez, destacó que estos territorios fueron objeto de afectaciones territoriales por causa del conflicto armado, obligándolos a abandonar su territorio.


La Unidad de Restitución de Tierras y el Ministerio de Cultura trabajan en la traducción de la sentencia que ordenó la restitución de 672 hectáreas de tierra. EL PILÓN / Cortesía.
La Unidad de Restitución de Tierras y el Ministerio de Cultura trabajan en la traducción de la sentencia que ordenó la restitución de 672 hectáreas de tierra. EL PILÓN / Cortesía.

Amparando el derecho a la restitución del Resguardo Indígena Menkue, Misaya y La Pista, del pueblo Yukpa, el Tribunal Superior de Distrito Judicial Cartagena profirió una decisión que obliga a traducir la sentencia con la que el gobierno nacional reconoce sus derechos territoriales.

De esta manera, la comunidad establecida en las estribaciones de la Serranía de Perijá, en jurisdicción del municipio de Agustín Codazzi, tendrá el derecho de escuchar a la Unidad de Restitución de Tierras y al Ministerio de Cultura, a lo que tendrán acceso, pero en su lengua yukpa, y no en español, como fue emitida, la que además se ordenó la restitución de las 672 hectáreas de tierra.

El proceso de traducción e interpretación está siendo desarrollado por el Ministerio de Cultura, garantizando el acceso a la información para esta comunidad que, en su mayoría, solo entiende y habla dicha lengua indígena.
“Se hizo necesario traducir en su lengua la sentencia para facilitar el acceso a la información de la población Yukpa restituida”, declaró el director de la Unidad de Restitución de Tierras en Cesar y La Guajira, Jorge Chaves Perdomo.

Mientras que el lingüista del Ministerio de Cultura, John Chaparro, indicó que la traducción de este tipo de documentos institucionales genera reflexiones lingüísticas que producen el enriquecimiento de la lengua. “El documento final de la traducción podría servir como insumo pedagógico en la medida que la escritura y el uso de estos documentos ayuden a fortalecer la lengua”, dijo.

El cabildo gobernador de la comunidad Yukpa, Luis Martínez, destacó que estos territorios fueron objeto de afectaciones territoriales por causa del conflicto armado, obligándolos a abandonar su territorio. “La pérdida de acceso a sus lugares sagrados; la pérdida de la soberanía alimentaria; la profanación y desequilibrio espiritual en su territorio”, concluyó.

Por Carlos Mario Jiménez
[email protected]