X

Redes sociales y extranjerismos degradan al español

La llegada de la tecnología ha cambiado la manera de expresarse y de escribir. EL PILÓN/JOAQUÍN RAMÍREZ.

Con el paso del tiempo y el avance de la tecnología que permite un mundo más conectado donde las fronteras geográficas no son un problema para el intercambio de información, han llegado al español palabras nuevas que anteriormente era desconocidas y que ahora se utilizan a diario.

Por un lado, el uso de extranjerismos, que son expresiones o palabras que un idioma toma de una lengua extranjera, ha generado que muchas personas en Colombia hablen “espanglish” como se le llama a la combinación del español y del inglés y que es una palabra aceptada por la Real Academia de la Lengua Española; por otro las redes sociales han causado el uso inadecuado de palabras en la lengua nativa de este país.

Es así como las personas han aprendido no solo a maltratar el español, sino los demás lenguajes que son comunes en las redes sociales, como el inglés, francés y alemán.

Según el profesor Antonio Julio Villamizar, director de Calidad Educativa en el Cesar, el uso de las redes sociales ha deformado el idioma teniendo en cuenta que “las personas ya no escriben ‘porque’ sino ‘xq’, no se tiene en cuenta si la palabra tiene una h o si va una b o una v, si la palabra que van a escribir es z, con s o con c, entonces la buena ortografía está perdida en las redes sociales y eso va en detrimento porque en el salón de clase el docente le exige al estudiante que escriba bien y puede que no lo logre porque se acostumbra a redactar de otra manera y entonces el estudiante escribe algo mal que no es lo que él quería decir”.

En el ciberespacio es muy común encontrar textos con errores de ortografía, pese a que según el Instituto Cervantes, con sede en España, de los casi de 2.100 millones de usuarios que tiene Internet en todo el planeta, el 7,8 % se comunica en español, lo que la convierte en la tercera lengua más utilizada en la red, después del inglés y del chino.

Es preciso decir que los mensajes que circulan por las redes sociales van llenos de abreviaturas y de estructuras acortadas que significan un uso de la lengua que se aleja cada vez más de la norma.

Según el libro ‘El español coloquial en las redes sociales’ de Ana Mancera Rueda y Ana Pano Alamán, los hablantes parecen seguir una suerte de principio por el cual no solo escriben como hablan sino que escriben llanamente y sin afectación, elaborando el propio discurso sobre la marcha, simplemente para conversar y reforzar los lazos sociales.

Ante el uso de las herramientas tecnológicas para el lenguaje, Villamizar señaló que “los docentes piden a los estudiantes que así sea que esté conversando con un amigo lo haga bien y escriba las palabras correctas y se utilice una buena ortografía para que puedan expresarse mejor. Muchos profesores no permiten que los estudiantes tengan celular en el colegio pero se puede trabajar con eso para que ellos mejoren. Por ejemplo, que ellos lleven el celular al colegio y que antes de finalizar la clase se les permita hablar entre ellos y enviar mensajes pero que estén escritos correctamente, de acuerdo a lo que establece la Real Academia de la Lengua Española”.

Por su parte, Geomar Lucía Guerra, docente y entendida en el tema de la literatura, aseguró que otra situación que tiene que ver mucho con el cambio que ha tenido el idioma español es el uso de extranjerismos.

“A la Real Academia le tocó incluirlas en el diccionario porque muchísimas de estas palabras se están usando y porque han considerado que se volvió costumbre y que no han podido con la fuerza que se utilizan. Entonces no ha sido la gente la que se acomoda a las normas de la Real Academia, si no ella quien se acopla a lo que las personas dicen”, explicó Guerra.

De igual forma comentó que “ahora, hace poco menos de un año, aceptaron muchas palabras del nuevo lenguaje extranjero, por ejemplo parquear o mercar, entonces la fuerza que se ha generado más la tecnología que ayuda a llevar eso a distintos lugares del mundo hace que las personas las adopten como de su lenguaje y la Real Academia termine aceptándolas”.

En Colombia el encargado de hacer la selección de las palabras que entrarán a la Real Academia Colombiana es el Instituto Caro y Cuervo que es el centro colombiano de altos estudios en literatura, filología y lingüística del idioma castellano, orientado a la investigación y a la divulgación de la cultura del libro y la lectura.

Respecto al tema de la ortografía, la profesora Librada Nieto, quien tiene una amplia trayectoria como docente de español, afirmó que “el idioma ha tratado de apocoparse y tener palabras más cortas, pero la gente se ha ido a los extremos y ha olvidado lo que es la ortografía, están escribiendo como sea y eso dificulta que se entiendan los mensajes porque uno no los capta bien, debido a los errores, o mejor dicho horrores de ortografía, yo creo que el hecho de que la tecnología nos sirva no debe ser excusa para utilizarla de una manera en que se pueda estropear el idioma español”.

Para Geomar Lucía Guerra, lo ideal es que dentro de la familia y de los colegios se procure conservar el lenguaje verdadero “eso depende del ambiente, de cómo se habla en la casa, de qué lecturas se hacen en los colegios, pero si se sigue manejando el idioma como se hace hoy en día se van a seguir viendo estos cambios en el español”.

Han transcurrido 69 años desde que se aprobó el 23 de abril como fecha para celebrar el Día del Idioma en honor al escritor Miguel de Cervantes Saavedra, cuya novela ‘Don Quijote de la Mancha’, es considerada la obra cumbre del idioma, no obstante para muchos conocedores del tema, la entrada de la tecnología y de los extranjerismos ha significado un retroceso para la lengua española.

Día del idioma en los colegios

En las distintas instituciones del Valledupar se llevan a cabo hoy actos cívicos para conmemorar el Día del Idioma, sin embargo, en los públicos están en paro y no se podrá hacer lo que la Secretaría de Educación tenía planeado.

De acuerdo con Asdrúbal Rocha Lengua, secretario de Educación de Valledupar, “habíamos preparado varias actividades pero a raíz del paro por parte del Magisterio vamos a concentrar estas actividades en los lugares donde hay clase como los tres megacolegios y en la zona de Villa Germania, lastimosamente el paro anunciado por Fecode nos afectó la programación que teníamos, pero vamos a hacer las actividades en los colegios que se puedan hacer”.

En el diccionario de la RAE

En el 2014, varias palabras que eran utilizadas a menudo por muchas personas y que no estaban aprobadas por la Real Academia de la Lengua Española, pero a raíz de la frecuencia con la que eran dichas a la autoridad le tocó introducirlas. Aquí les presentamos una lista de cuáles son las más usadas.

– Tuit: Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter y que no puede rebasar un número limitado de caracteres.

– Tuitear: Comunicarse por medio de tuits. tr. 2. Enviar algo por medio de un tuit.

– Tuiteo: Acción y efecto de tuitear.

– Tuitero: Perteneciente o relativo al tuit o al tuiteo. Persona que tuitea.

– Tunear: Adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales.

– Wifi: Inform. Sistema de conexión inalámbrica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuentemente para acceso a internet. U. t. en apos., y t. c. f.

– Red social: f. Plataforma digital de comunicación global que pone en contacto a gran número de usuarios.
– Gigabyte: Unidad que equivale, aproximadamente, a mil millones (230) de bytes.

– Hacker: pirata informático.
– Intranet: Red electrónica de información interna de una empresa o institución.

Idioma fácil de aprender

Hay que decir que el español es uno de los idiomas más fáciles de aprender, según reseña el portal ABC de España, “la academia de idiomas Voxy los recopila en un informe en el que se vale de fuentes como Interagency Language Roundtable, Al-bab.com, MyLanguages.org, Google Translate, Ethnologue.com, el propio Instituto del Servicio Exterior y Wikipedia”.

De acuerdo al estudio, la dificultad de aprender una lengua depende de factores como la cercanía que se esté del idioma nativo o de otros que conozca, de cuántas horas a la semana dedica alguien en aprenderlo, la motivación, entre otro. El más fácil es el español, seguido por el portugués y el francés en tercer lugar.

Por Freddy Oñate Acevedo / EL PILÓN
freddy.onate@elpilon.com.co

Categories: General
Periodista: